人醒我醉 发表于 2011-9-20 12:14:58

给新版电视剧《水浒传》挑刺(7)

  第39集《神行太保传假信》,宋江题反诗后被江州知府蔡九提审,宋江装疯卖傻,向蔡九投掷菜叶,蔡九大怒,宋江骂道:“大胆本府,你是什么鸟官,我岂能跪你!”这个“本府”用得实在令人摸不着头脑。
  本府,一是旧时知府自称,这在古典小说和古装影视剧中很是常见。二是指自己所在的府署。 《水浒传》第五十回“插翅虎枷打白秀英,美髯公误失小衙内”有这样一段:知府看了见朱仝一表非俗,貌如重枣,美髯过腹,知府先有八分欢喜,便教:“这个犯人休发下牢城营里,只留在本府听候使唤。”第十二回“青面兽北京斗武,急先锋东郭争功”,知县道:“我自到任以来,闻知本府济州管下所属水乡梁山泊贼盗,聚众打劫,拒敌官军……”
  不管是哪个义项,“大胆本府”这一说都于语法不通。再者,宋江并非知府,自不能说“本府”;宋江也不是江州人,江州知府也不是“本府”。
  第48集《三打祝家庄》,孙新、顾大嫂夫妇想迫使孙立救解珍、解宝兄弟,将孙立诱至店中,孙立问顾大嫂:“婶子,你正是害什么病?”顾大嫂道:“伯伯拜了。我害些救兄弟的病!”顾大嫂口中多次出现“伯伯(bāi·bai)”这个称呼。
  “伯”有两个音,分别是bǎi和bó。伯伯(bó·bo),口语中指伯父,是父亲的哥哥或称呼跟父亲辈分相同而年纪较大的男子。伯(bǎi)见于“大伯子”,大伯子在口语中指丈夫的哥哥。
  按照他们的关系,顾大嫂应该称孙立“大伯子”或者按子女的称呼叫孙立“伯伯(bó·bo)”。虽然汉语中有叠词变调的现象,如红彤彤、悄悄、沉甸甸等,后面的叠词都读成了阴平(第一声),但不是所有的叠词都读成阴平(第一声),如奶奶、姐姐就不能读成nāi·nai和jiē·jie。不知道这个“伯伯(bāi·bai)”从何而来。

五月 发表于 2011-9-20 14:35:28

赞一个!
页: [1]
查看完整版本: 给新版电视剧《水浒传》挑刺(7)