|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
刚大学毕业,没什么翻译的经验,并且刚去,对业务也不是很熟悉,所以在翻译的时候,会出现相应的困难,会借助也很多的工具。
每天早上,打扫完卫生,把电脑打开,看邮件,打印出来,并翻译给老板看。那天的也是,那一篇那么长,句子也长,怎么绕都绕不顺。借助金山词霸来翻译,把所有的英语全部输进去,点击一下“自动翻译”,全出来了,仔细一看,全是死死板板地按照文字的顺序来译,那哪叫翻译,简直……。句子不成句子,读出来让人笑话。我想:没事儿,先整出来,我再把句子理顺,再拿给老板看。谁知道,老板这一天也来得早,说美国那边发来了邮件,正是我翻译的这封,问我翻译得怎么样,桌面上放的是没有整理好的,而且纸上涂涂改改的,也许还真只有我看得懂。是网上译的,根本没有什么句法可言,老板看到,顺口问了句:翻译出来了?我还没来得及,他已经拿走了。
我心里头紧张的,但还得译没有译完的,“小金,你上来!”完了,要挨批了。
我紧张地走进老总的办公室,老总戴着眼镜,拿着邮件,指着我的翻译,崩着脸,看着我“你看看,你怎么翻译的,念都念不通”,一边说一边念,念的也都是我还没有修改的不通的句子,还有那么多的涂改,大家可想而知,他能读得顺吗?特别是那表情,读出来的又生气的语气,把我给逗笑了。本来是挨批,谁知道……。
后来,老总竟然拿出一本牛津词典那么厚的全是出口方面贸易词汇的书籍给我。
唉,终于输了口气,没挨骂,反而有收获。 |
|